জাপানি কবিতা - ৪

"If the dream is a translation of waking life,
waking life is also a translation of the dream."
~René Magritte
ফুলের মত এখানে সেখানে ছড়িয়ে পড়া তাথৈ কে-




যখন আমি ওর দিকে তাকাই,
ভোরবেলায় ঘুমিয়ে থাকা ওর শরীর
আমার প্রেমিকাকে মে মাসে 
মাঠে ফুটে থাকা 
লিলি ফুলের মত মনে হয়।

মূল- ANONYMOUS
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা

প্রিয়তম, আমার সময়ের 
হিসাব হারিয়ে গেছে।
এটা কী মাস?
পাপিয়া ডাকছে বুঝি?
বসন্ত কি এসে গেছে?

মূল- ANONYMOUS
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা

খোলা সমুদ্রে
হাজার হাজার পাখি 
আমায় ঘিরে ডাকছে,
কখনো, কীভাবে আমি
নাবিকের জীবন দূরে ঠেলে দিতে পারব?

মূল- ANONYMOUS
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা

একটা কোকিল ডেকে উঠল বুঝি?
দরজাটা খুলে 
আমি বাগানের দিকে তাকাই
দেখি রাতের আকাশে
শুধু একটা চাঁদ, একা।

মূল- ANONYMOUS
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা


সময় ছুঁয়ে গেছে আমায়।
বছরগুলোর সাথে সাথে দুর্বল হ'য়ে পড়ছি বলে চিন্তা হ'য়।
কিন্তু তোমার ফুলের মত সৌন্দর্য
দেখলেই আমার শুধু চলবে
সব উৎকন্ঠা আর বুকের ভার থেকে
মুক্তি পাওয়ার জন্য।

মূল- FUJIWARA NO YOSHIFUSA
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা


পূর্ণ চাঁদ
রাত খুব স্থির
আমার হৃৎপিন্ড 
ঘন্টার মত কাঁপছে।

মূল- ANONYMOUS
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা


চাঁদের আলোয় একটা কাক কা কা ডাকে
সামনের ভোর হওয়াকে ভয় পাই 
কেননা আমার প্রেমিকাকে 
চোখের জলে বিদায় দিয়েছি আমি।

মূল- ANONYMOUS
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা


কোকিল কি ডেকে উঠল?
আমি দরজাটা খুলি
বাগানের দিকে তাকিয়ে দেখি
রাতের বুকে শুধু
একাকী এক চাঁদ।
মূলঃ ANONYMOUS

আমি একাই শুয়ে থাকি,
চোখের জলে ভেজা বালিশে,
সমুদ্রে ভেসে যাওয়া
এক পরিত্যক্ত নৌকার মত।
মূলঃ ANONYMOUS

কে কী বলল তাতে
কিছুই যায় আসে না আমার
আমি কোনদিন তোমাকে
ভালো না বেসে থাকতে পারব না।
মূলঃ ANONYMOUS

বিরতিহীন তুষার-
চোখের জলে ভেজা এই পথে
কেউ ফিরে ফিরে যায় আসে না ।
দুঃখের কোন চিহ্ন পড়ে থাকে না ।
মূলঃ Ōshikōchi no Mitsune

যেহেতু
হেমন্তের ধান ক্ষেতে
ফসলের গোলা
খসখসে ঘাসের মাদুরে ঢাকা ছিল
আমার জামার হাতা শিশিরে ভিজে গিয়েছিল।
মূলঃ THE EMPEROR TENCHI

বসন্তে আমি বাইরে গিয়েছিলাম
কচি তৃণ-গুল্ম কুড়াতে।
এলোমেলো বাতাসে ভেসে
এত পাপড়ি ঝরে পড়ছিল
যে আমি পথ হারিয়ে ফেললাম ।
মূলঃ KI NO TSURAYUKI

যখন,
হৃদয় ভালোবাসায় আচ্ছন্ন ছিল,
আমি তাড়াহুড়া করে শীতের রাতে
আমার প্রেমিকার বাড়ির দিকে রওয়ানা দিয়েছিলাম,
নদীর উপরে বাতাস এত ঠান্ডা ছিল যে
টিট্টিভ পাখিগুলো ব্যথায় কেঁদে উঠেছিল ।
মূলঃ KI NO TSURAYUKI

কল্যাণী রমা-র জন্ম ঢাকায়। ছেলেবেলা কেটেছে রাজশাহী বিশ্ববিদ্যালয় ক্যাম্পাসে। ভারতের খড়গপুর আই আই টি থেকে ইলেকট্রনিক্স এ্যান্ড ইলেকট্রিক্যাল কমুনিকেশন ইঞ্জিনীয়ারিং-এ বি টেক করেছেন । এখন আমেরিকার উইস্কনসিনে থাকেন। অ্যাপ্লিকেশন ডেভেলপমেন্ট সিনিয়র ইঞ্জিনীয়ার হিসাবে কাজ করছেন ম্যাডিসনে। ২০১৫ সালে ‘যুক্ত’ থেকে প্রকাশিত হয়েছে কল্যাণী রমার প্রথম বই ‘আমার ঘরোয়া গল্প’। ২০১৬ সালে ‘চৈতন্য’ থেকে প্রকাশিত হয়েছে দু’টো অনুবাদের বই। ইয়াসুনারি কাওয়াবাতার ‘হাতের পাতায় গল্পগুলো’ আর সিলভিয়া প্লাথ, অ্যান  সেক্সটন, মেরি অলিভারের কবিতা নিয়ে ‘রাত, বৃষ্টি, বুনোহাঁস’। ২০১৭ সালে ‘যুক্ত’ থেকে প্রকাশিত হয়েছে কল্যানী রমা’র কাব্যগ্রন্থ ‘জলরঙ’, ২০১৮ সালে  হেনরিক ইবসেন-এর নাটকের অনুবাদ ‘মরণ হ’তে জাগি’। ২০১৮ সালে যুক্ত থেকে প্রকাশিত হয়েছে কল্যাণী রমার আর একটি বই। ‘দমবন্ধ’। ২০১৯ সালে প্রকাশিত হয়েছে 'রেশমগুটি'।

Comments

Popular Posts