জাপানি কবিতা - ৩
"If the dream is a translation of waking life,
waking life is also a translation of the dream."
~René Magritte
ফুলের মত এখানে
সেখানে ছড়িয়ে
পড়া তাথৈ
কে-
![]() |
এক বৃষ্টিভেজা রাতে
কল্যাণী রমা-র জন্ম ঢাকায়। ছেলেবেলা কেটেছে রাজশাহী বিশ্ববিদ্যালয় ক্যাম্পাসে। ভারতের খড়গপুর আই আই টি থেকে ইলেকট্রনিক্স এ্যান্ড ইলেকট্রিক্যাল কমুনিকেশন ইঞ্জিনীয়ারিং-এ বি টেক করেছেন । এখন আমেরিকার উইস্কনসিনে থাকেন। অ্যাপ্লিকেশন ডেভেলপমেন্ট সিনিয়র ইঞ্জিনীয়ার হিসাবে কাজ করছেন ম্যাডিসনে। ২০১৫ সালে ‘যুক্ত’ থেকে প্রকাশিত হয়েছে কল্যাণী রমার প্রথম বই ‘আমার ঘরোয়া গল্প’। ২০১৬ সালে ‘চৈতন্য’ থেকে প্রকাশিত হয়েছে দু’টো অনুবাদের বই। ইয়াসুনারি কাওয়াবাতার ‘হাতের পাতায় গল্পগুলো’ আর সিলভিয়া প্লাথ, অ্যান সেক্সটন, মেরি অলিভারের কবিতা নিয়ে ‘রাত, বৃষ্টি, বুনোহাঁস’। ২০১৭ সালে ‘যুক্ত’ থেকে প্রকাশিত হয়েছে কল্যানী রমা’র কাব্যগ্রন্থ ‘জলরঙ’, ২০১৮ সালে হেনরিক ইবসেন-এর নাটকের অনুবাদ ‘মরণ হ’তে জাগি’। ২০১৮ সালে যুক্ত থেকে প্রকাশিত হয়েছে কল্যাণী রমার আর একটি বই। ‘দমবন্ধ’। ২০১৯ সালে প্রকাশিত হয়েছে 'রেশমগুটি'।
আমি ছনে ছাওয়া এক কুঁড়ের কথা ভাবি,
অতীতের স্বপ্ন দেখতে দেখতে,
পাহাড়ি কোকিলের গানে
আমার চোখ থেকে জলের ধারা নামে।
মূলঃ FUJIWARA NO TOSHINARI
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা
ব্যথাতুর নস্টালজিয়া-
যখন সন্ধ্যা ঘনিয়ে আসে
এবং প্রতিটি মুহুর্ত
দীর্ঘ হ'তে থাকে, মনে হ'য়
আমি বুঝি হ'য়ে গেছি বয়সহীন
এক হাজার বছরের পাইন।
মূলঃ ANONYMOUS, Goshui Sh ū
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা
সন্ধ্যা ঘন কালো হ'য়ে আসতে থাকে, আরো ঘন
যতক্ষণ না আমি আর রাস্তা দেখতে পাই।
তবু আমি আমার বাড়ি ফিরবার পথ খুঁজে পাই,
আমার ঘোড়া এ পথে আগে গেছে।
মূলঃ ANONYMOUS, Gosenshū
ইংরেজি অনুবাদ: কেনেথ রেক্সরথ
বাংলা ভাষান্তর: কল্যাণী রমা
সারাদিন আমি নিড়ানি দিয়ে আগাছা তুলি।
রাতে ঘুমাই।
সারা রাত আবার আমি নিড়ানি চালাই
স্বপ্নের ভিতর দিনের সব আগাছা।
মূলঃ ANONYMOUS FOLKSONG
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা
প্রেমে পুড়তে পুড়তে সিকেডা পোকা
কেঁদে যায়।
জোনাক পোকা ছাই হয়
গোপন ভালোবাসায় ।
মূলঃ ANONYMOUS
গত বছরের মে মাসে
তোমাকে প্রথম দেখেছিলাম,
মে মাসে, জলের সাগরে তুমি স্নান করছিলে
চারপাশে ভিড় করেছিল আইরিস ফুল।
মূলঃ ANONYMOUS
মাতাল হয়ে কাঁদা অনেক ভালো
জনসমক্ষে
জ্ঞান ফলানোর থেকে।
মূলঃ ŌTOMO
NO TABITO
বসন্তের রাতের
ভেসে বেড়ানো স্বপ্নের সেতু
ভেঙে যায়। পাহাড় চূড়ার গায়ে
জমে থাকা মেঘ
পরিষ্কার আকাশে ছড়িয়ে পড়ে।
মূলঃ FUJIWARA NO TEIKA
এক বৃষ্টিভেজা রাতে
মনে পড়ে ঘাসে ছাওয়া এক কুঁড়েঘরের কথা,
অতীতের কথা স্বপ্নে ভেসে আসে,
পাহাড়ি কোকিলের কান্নায়
আমার চোখ থেকে জল ঝরতে থাকে।
মূলঃ FUJIWARA NO TOSHINARI
গোধুলি-
উন্মুক্ত পতিত জমির উপর হেমন্তের বাতাস
আমার মাংস ফুঁড়ে যায়।
ফুকাকুসা গ্রামের
ঘন ঘাসের ভিতর
তিতির ডেকে ওঠে।
মূলঃ FUJIWARA NO TOSHINARI
নলখাগড়ার ঝোপের উপর
গোধুলির কুয়াশা ভেসে ভেসে স্থায়ী হয়।
সন্ধ্যায় বাতাস যতই ঠান্ডা হয়ে যেতে থাকে
বুনো হাঁস কেঁদে ওঠে।
ও আমার প্রেমিক, কী ভীষণ তোমাকে চাই।
মূলঃ ANONYMOUS FRONTIER GUARD
এমনকি স্বপ্নের ভিতরও
আমি তোমার কাছে যেতে পারি না
কেননা আমার বুকের ভিতর
আকাশ মেঘলা
আর মনও তিমিরাচ্ছন্ন।
মূলঃ ANONYMOUS, Gosenshū
ফুলে ফুলে ভরা প্লামগাছে বসে আছে গানের
পাখি পাপিয়া,
হেমন্তের ম্যাপল গাছটার নীচে দাঁড়িয়ে আছে
এক পুরুষ হরিণ,
তুমি আর আমি বিছানায় একসাথে,
জলের মাঝে দু’টো মাছের মতই সুখী।
মূলঃ ANONYMOUS
আকাশে পূর্ণ চাঁদ
নিস্তব্ধ রাত
আমার হৃতপিন্ড ধুকপুক করছে
ঘন্টার শব্দের মত।
মূলঃ ANONYMOUS
স্বপ্ন দেখলাম আমরা যেন আবার একসাথে।
নিজের হাসির শব্দে আমার ঘুম ভেঙে গেল।
পাগলের মত চারপাশে খুঁজলাম,
আমার দু’চোখ ভরা জলে।
মূলঃ ANONYMOUS
কল্যাণী রমা-র জন্ম ঢাকায়। ছেলেবেলা কেটেছে রাজশাহী বিশ্ববিদ্যালয় ক্যাম্পাসে। ভারতের খড়গপুর আই আই টি থেকে ইলেকট্রনিক্স এ্যান্ড ইলেকট্রিক্যাল কমুনিকেশন ইঞ্জিনীয়ারিং-এ বি টেক করেছেন । এখন আমেরিকার উইস্কনসিনে থাকেন। অ্যাপ্লিকেশন ডেভেলপমেন্ট সিনিয়র ইঞ্জিনীয়ার হিসাবে কাজ করছেন ম্যাডিসনে। ২০১৫ সালে ‘যুক্ত’ থেকে প্রকাশিত হয়েছে কল্যাণী রমার প্রথম বই ‘আমার ঘরোয়া গল্প’। ২০১৬ সালে ‘চৈতন্য’ থেকে প্রকাশিত হয়েছে দু’টো অনুবাদের বই। ইয়াসুনারি কাওয়াবাতার ‘হাতের পাতায় গল্পগুলো’ আর সিলভিয়া প্লাথ, অ্যান সেক্সটন, মেরি অলিভারের কবিতা নিয়ে ‘রাত, বৃষ্টি, বুনোহাঁস’। ২০১৭ সালে ‘যুক্ত’ থেকে প্রকাশিত হয়েছে কল্যানী রমা’র কাব্যগ্রন্থ ‘জলরঙ’, ২০১৮ সালে হেনরিক ইবসেন-এর নাটকের অনুবাদ ‘মরণ হ’তে জাগি’। ২০১৮ সালে যুক্ত থেকে প্রকাশিত হয়েছে কল্যাণী রমার আর একটি বই। ‘দমবন্ধ’। ২০১৯ সালে প্রকাশিত হয়েছে 'রেশমগুটি'।
Comments
Post a Comment