Skip to main content

Posts

Featured

জাপানি কবিতা - ৫

আমি দূরে বহুদূরে তাকিয়ে তাকিয়ে দেখি, চেরীফুল নয়, হেমন্তের পাতা নয়, দেখি কেবল এক ছনে ছাওয়া কুঁড়েঘর, এক খাঁড়ির পাড়ে, হেমন্তের গোধূলিতে। মূল-   FUJIWARA NO TEIKA ইংরেজি   অনুবাদ  -  কেনেথ   রেক্সরথ ভাষান্তর  -  কল্যাণী   রমা চুলের খোপা সবসময় খুলে যেত। খোলা চুল এত লম্বা ছিল। এখন বহুদিন আমি  তোমার সাথে নেই তোমার চুল কি পরিপাটি খোপায়? মূল-  Mikata Shami ইংরেজি   অনুবাদ  -  কেনেথ   রেক্সরথ ভাষান্তর  -  কল্যাণী   রমা  আমাদের এই পৃথিবী, এর ক্ষণস্থায়ী দুঃখের কথা  জানবার আগে, আমরা তার ভিতর প্রবেশ করি চোখের জলে। মূল-   ANONYMOUS,  Kokinshū ইংরেজি   অনুবাদ  -  কেনেথ   রেক্সরথ ভাষান্তর  -  কল্যাণী   রমা বসন্তের বাগানে পীচ ফুলের  রঙিন ছায়ায় একটি মেয়ে দাঁড়িয়ে আছে এক সাদা পথের উপর। মূল-  Ō TOMO NO YAKAMOCHI ইংরেজি   অনুবাদ  -  কেনেথ   রেক্সরথ ভাষান্তর  -  কল্যাণী   রমা আমি তোমার কাছে যেতে পারি না এমনকী স্বপ্নের ভিতরেও কেননা আমার বুকের ভিতর আকাশ অন্ধকারাচ্ছন্ন আর আমার মন মেঘে ঢাকা। মূলঃ   ANONYMOUS ইংরেজি   অনুবাদ  -  কেনেথ   রেক্সরথ ভাষান্তর  -  কল্যাণী   রমা মেঘলা সকাল সূর্য নিভু নিভু আমি প্রাসাদের বা

Latest Posts

জাপানি কবিতা - ৪

জাপানি কবিতা - ৩

জাপানি কবিতা - ২