জাপানি কবিতা - ১
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা
"If the dream is a translation of waking life,
waking life is also a translation of the dream."
~René Magritte
![]() |
গোধূলিতে যে পথ ধরে
তুমি আমার কাছে আসতে
সে পথে বুনো গাছপালা বেড়ে উঠেছে,
কিছু চেনা যায় না
শুধু তার গায়ে ঝুলে আছে যে মাকড়সার জাল
বেদনার জালের মত, সেগুলো ছাড়া।
মূল - IZUMI SHIKIBU
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা
আমি একা ঘুমিয়ে থাকি,
আমার চোখের জলে ভেজা বালিশে মাথা রেখে,
সমুদ্রে ভেসে-চলা,
এক পরিত্যক্ত নৌকার মত।
মূল : Anonymous
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা
পচে যাওয়া উইলো গাছের ফাঁকে
সিকেডা পোকা গান গায়।
জ্যেষ্ঠা, সেই আগুনে তারা
পশ্চিমে ঢলে পড়ে।
যখন আমি প্রথমার
নতুন চাঁদ দেখি, গোধুলির আলোয় আবছা,
যে মেয়েটিকে কেবল একবার দেখেছিলাম
তার ভ্রমরের মত ভুরুর কথা মনে পড়ে।
মূল :
YAKAMOCHI
যেখানে পীচ ফুলেরা
নিচের পথটাকে আলোকিত করে,
সেই বসন্তের বাগানে
একটি মেয়ে হেঁটে যাচ্ছে।
মূল :YAKAMOCHI
বসন্তের মাঠের উপর দিয়ে
কুয়াশা ভেসে যায়।
আমি বিমর্ষ, বিষন্ন।
জীবিতদের এই ভূমিরূপে
যত সন্ধ্যার ছায়া ঘনিয়ে আসে,
এক পাপিয়া কেঁদে যায়
যেন বেদনায়।
মূল: Ōtomo no Yakamochi
স্বপ্নে কোনদিন তোমায়
না দেখবার চেয়ে ভালো
জেগে উঠে তোমার হাতের দিকে হাত বাড়িয়ে দেওয়া
যে হাত ওখানে নেই।
মূল: Ōtomo no Yakamochi (to Lady Sakanoe)
তাগোর সমুদ্র সৈকতের পাশ দিয়ে
আমি যাচ্ছিলাম, দেখলাম
বরফ পড়ছে, পবিত্র সাদা
ফুজি পাহাড়ের চুড়ায়।
মূল :YAMABE
NO AKAHITO
যখন আমি বসন্তের মাঠে
ভায়োলেট ফুল তুলতে গিয়েছিলাম,
আমার এত ভালো লেগেছিল যে
সারা রাত ওখানে কাটিয়ে দিলাম।
মূল :
AKAHITO
ভেবেছিলাম কাল যাব
বসন্তের মাঠে
কচি সবুজ শাকপাতা তুলতে।
কাল সারাদিন বরফ পড়েছিল।
আর আজও সারাদিন বরফ পড়ছে।
মূল :
AKAHITO
এক দমকা বাতাসে শরতকালের
ঘাসের উপরের সাদা সাদা শিশিরকণা
ছিঁড়ে যাওয়া মালার মত ছড়িয়ে ছিটিয়ে পড়ে।
মূলঃ Bunya
No Asayasu
তার সাথে দেখা হওয়ার
আগের দিনগুলোর কথা ভাবি
যখন মনে হত আমার একেবারেই
কোন কষ্ট নেই।
মূল : FUJIARA
NO ATSUTADA
বেদনার অযুত পথে
চকমক করতে থাকা চাঁদের দিকে তাকিয়ে
আমার মনে হয় এ এমন নয় যে
কেবল আমিই একা শরতে জড়িয়ে ।
মূল : Ōe no Chisato
নিঃসঙ্গ কুঁড়েঘরে
শরতকাল এসেছে,
নিবিড় ঘন হপ লতায় ঢাকা কুঁড়ে,
কেউ সেখানে আসে না ।
মূল : THE
MONK EIKEI
যদি স্বর্গের হাওয়া
মেঘের করিডোরের দরজাগুলো
জোরে শব্দ করে বন্ধ করে দিত, আমি
এই সুন্দরী মেয়েদের
আর একটু বেশী সময়
কাছে রাখতে পারতাম ।
মূল :
The Abbot Henjo
লম্বা লেজওয়ালা রঙিন পাহাড়ি ফিজন্ট্ পাখি ,
ক্লান্ত পায়ে ,
তার লেজের পালক ছড়িয়ে বসে ।
দীর্ঘ, অতিদীর্ঘ রাতের ভিতর
আমি একাকী শুয়ে থাকি।
মূল :
KAKINOMOTO NO HITOMARO
শূন্য পাহাড়ে
বাঁশপাতার মত ঘাসের পাতা
বাতাসে মর্মর শব্দ তোলে।
আমি একটি মেয়ের কথা ভাবি
যে এখানে নেই।
মূলঃ HITOMARO
শরতের পাহাড়ে
রঙিন পাতারা ঝরে পড়ছে।
যদি আমি তাদের পিছুটানে আটকাতে পারতাম,
আমি তাকে এখনো দেখতে পারতাম।
মূলঃ HITOMARO
গ্রীষ্মের মাঠে
আগাছার মতই গুজব ছড়িয়ে পড়ে।
আমার প্রেমিকা আর আমি
ঘুমাই বাহুতে বাহু জড়িয়ে ।
মূলঃ HITOMARO
আজ সকালে আমি
চুল আঁচড়াব না।
বিছানায় আমার প্রেমিকের হাতের উপর
ওই চুল ছড়িয়ে ছিল।
মূলঃ HITOMARO
তোমার চুল সাদা হয়ে গেছে
কিন্তু তোমার হৃৎপিণ্ড
আষ্টেপৃষ্টে আমার সাথে বাঁধা।
এখন আমি কিছুতেই
তার বাঁধন খুলব না।
মূলঃ HITOMARO
এক অদ্ভুত বৃদ্ধ মানুষ
আমাকে থামায়,
আমার আয়নার গভীরতার মাঝ থেকে তাকিয়ে।
মূলঃ HITOMARO
রঙিন পাতাগুলো
হেমন্তে পাহাড়ের পথগুলো
ঢেকে ফেলেছে
যে পথ আমি চিনি না সেই অজানা পথে ঘুরে ঘুরে,
আমি কিভাবে আমার প্রেমিকাকে খুঁজে পাব?
মূলঃ HITOMARO
যখন হিকিতে পাহাড়ে আমার প্রেমিকাকে
তার কবরের ভিতর রেখে
পাহাড়ি পথ বেয়ে ফিরছিলাম,
মনে হচ্ছিল যেন আমি মারা গেছি।
যখন আমি আমার প্রেমিকাকে
হিকিতে পাহাড়ের কবরে ছেড়ে এসে
পাহাড়ি রাস্তা দিয়ে নামছিলাম,
মনে হচ্ছিল যেন মারা গেছি।
মূলঃ HITOMARO
আমি বাড়িতে
আমাদের ঘরে বসে থাকি
আমাদের বিছানার পাশে
তোমার বালিশের দিকে একদৃষ্টিতে তাকিয়ে থাকি।
মূলঃ HITOMARO
যদি শরীরে জড়িয়ে থাকা
সাগরকন্যার ভেজা শাড়ির মত
তোমার কাছাকাছি থাকতাম।
সবসময় তোমার কথা ভাবি।
মূল :
AKAHITO
আসুকার স্থির জলের উপর
কুয়াশা ধোঁয়ার মত উঠে আসে
স্মৃতি অত সহজে
সরে যায় না।
মূল :
AKAHITO
গ্রীষ্মের মাঝামাঝি চাঁদটার নিচে
ফুজিয়ামা পাহাড়ে
বরফ গলে পড়ে, আবার ঝরে
একই রাতে।
মূল:AKAHITO
কল্যাণী
রমা-র জন্ম ঢাকায়। ছেলেবেলা কেটেছে রাজশাহী বিশ্ববিদ্যালয় ক্যাম্পাসে। ভারতের খড়গপুর
আই আই টি থেকে ইলেকট্রনিক্স এ্যান্ড ইলেকট্রিক্যাল কমুনিকেশন ইঞ্জিনীয়ারিং-এ বি টেক
করেছেন । এখন আমেরিকার উইস্কনসিনে থাকেন। অ্যাপ্লিকেশন ডেভেলপমেন্ট সিনিয়র ইঞ্জিনীয়ার
হিসাবে কাজ করছেন ম্যাডিসনে। ২০১৫ সালে ‘যুক্ত’ থেকে প্রকাশিত হয়েছে কল্যাণী রমার প্রথম
বই ‘আমার ঘরোয়া গল্প’। ২০১৬ সালে ‘চৈতন্য’ থেকে প্রকাশিত হয়েছে দু’টো অনুবাদের বই।
ইয়াসুনারি কাওয়াবাতার ‘হাতের পাতায় গল্পগুলো’ আর সিলভিয়া প্লাথ, অ্যান সেক্সটন,
মেরি অলিভারের কবিতা নিয়ে ‘রাত, বৃষ্টি, বুনোহাঁস’। ২০১৭ সালে ‘যুক্ত’ থেকে প্রকাশিত
হয়েছে কল্যানী রমা’র কাব্যগ্রন্থ ‘জলরঙ’, ২০১৮ সালে হেনরিক ইবসেন-এর নাটকের অনুবাদ
‘মরণ হ’তে জাগি’। ২০১৮ সালে যুক্ত থেকে প্রকাশিত হয়েছে কল্যাণী রমার আর একটি বই। ‘দমবন্ধ’।
২০১৯ সালে প্রকাশিত হয়েছে 'রেশমগুটি'।
Comments
Post a Comment