জাপানি কবিতা - ৫

আমি দূরে বহুদূরে তাকিয়ে তাকিয়ে দেখি,

চেরীফুল নয়,

হেমন্তের পাতা নয়,

দেখি কেবল এক ছনে ছাওয়া কুঁড়েঘর,

এক খাঁড়ির পাড়ে,

হেমন্তের গোধূলিতে।

মূল- FUJIWARA NO TEIKA
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা


চুলের খোপা সবসময়

খুলে যেত।

খোলা চুল এত লম্বা ছিল।

এখন বহুদিন আমি 

তোমার সাথে নেই

তোমার চুল কি পরিপাটি খোপায়?

মূল- Mikata Shami

ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ

ভাষান্তর - কল্যাণী রমা


 আমাদের এই পৃথিবী,

এর ক্ষণস্থায়ী দুঃখের কথা 

জানবার আগে,

আমরা তার ভিতর প্রবেশ করি চোখের জলে।

মূল- ANONYMOUS, Kokinshū

ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ

ভাষান্তর - কল্যাণী রমা


বসন্তের বাগানে

পীচ ফুলের 

রঙিন ছায়ায়

একটি মেয়ে দাঁড়িয়ে আছে

এক সাদা পথের উপর।


মূল- ŌTOMO NO YAKAMOCHI

ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ

ভাষান্তর - কল্যাণী রমা


আমি তোমার কাছে যেতে পারি না

এমনকী স্বপ্নের ভিতরেও

কেননা আমার বুকের ভিতর

আকাশ অন্ধকারাচ্ছন্ন

আর আমার মন মেঘে ঢাকা।

মূলঃ ANONYMOUS
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা

মেঘলা সকাল

সূর্য নিভু নিভু

আমি প্রাসাদের বাগানে হাঁটছিলাম

আর কাঁদছিলাম সেই পথে যেখান দিয়ে সে হেঁটে গিয়েছিল।

মূলঃ ANONYMOUS
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা

জীবন শেষ না হওয়া পর্যন্ত

স্মৃতি মুছে যাবে না 

বরং দিনে দিনে 

আরও শক্তিশালী হবে।

মূলঃ ANONYMOUS
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
ভাষান্তর - কল্যাণী রমা



Comments

Popular Posts