জাপানি কবিতা - ৫
আমি দূরে বহুদূরে তাকিয়ে তাকিয়ে দেখি,
চেরীফুল নয়,
হেমন্তের পাতা নয়,
দেখি কেবল এক ছনে ছাওয়া কুঁড়েঘর,
এক খাঁড়ির পাড়ে,
হেমন্তের গোধূলিতে।
চুলের খোপা সবসময়
খুলে যেত।
খোলা চুল এত লম্বা ছিল।
এখন বহুদিন আমি
তোমার সাথে নেই
তোমার চুল কি পরিপাটি খোপায়?
মূল- Mikata Shami
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
আমাদের এই পৃথিবী,
এর ক্ষণস্থায়ী দুঃখের কথা
জানবার আগে,
আমরা তার ভিতর প্রবেশ করি চোখের জলে।
মূল- ANONYMOUS, Kokinshū
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
বসন্তের বাগানে
পীচ ফুলের
রঙিন ছায়ায়
একটি মেয়ে দাঁড়িয়ে আছে
এক সাদা পথের উপর।
মূল- ŌTOMO NO YAKAMOCHI
ইংরেজি অনুবাদ - কেনেথ রেক্সরথ
আমি তোমার কাছে যেতে পারি না
এমনকী স্বপ্নের ভিতরেও
কেননা আমার বুকের ভিতর
আকাশ অন্ধকারাচ্ছন্ন
আর আমার মন মেঘে ঢাকা।
মেঘলা সকাল
সূর্য নিভু নিভু
আমি প্রাসাদের বাগানে হাঁটছিলাম
আর কাঁদছিলাম সেই পথে যেখান দিয়ে সে হেঁটে গিয়েছিল।
জীবন শেষ না হওয়া পর্যন্ত
স্মৃতি মুছে যাবে না
বরং দিনে দিনে
আরও শক্তিশালী হবে।
Comments
Post a Comment